-
En réponse à..
The sorrow of love (traduction)
- Accueil
- Réactions
The sorrow of love (traduction) 1er avril 2008, papabul IP:f266763e2a89dcea
Pas évident du tout et tu t’en sors très bien, en tout cas le texte est fort et l’émotion pleine ! Où est le texte original pour qu’on s’assure qu’elle respecte celle de l’auteur , je blague, je te sais respectueux et loyal !
Amicalement
frédéric
The sorrow of love (traduction) 12 avril 2008, Jean-Marin IP:2b0bedae54c5f24c
Je t’encourage vivement à lire cet auteur, Frédéric Tu le trouveras par exemple dans la collection de Gallimard sur la poésie, dans une traduction moins bonne )
Merci à toi, mes amitiés
The sorrow of love (traduction) 1er avril 2008, JCJugan IP:fcd9e8ebbca5f416
Salut J-M ! tu abordes un sujet qui m’a toujours "turlupiné" ! Traduire une prose d’une langue vers une autre je peux le concevoir mais je me suis toujours demandé(sans tenir compte de la rime bien qu’elle ait quand même une grande importance)comment on pouvait traduire un poème tout en lui conservant sa poésie ou sa force selon le cas...
Ta traduction est agréable mais le texte ne perd-il pas justement (je me répète) de sa force ou de sa mélodie par rapport à la V.O ? Question que je me pose depuis toujours mais ne possédant pas suffisamment l’anglais ou l’espagnol je ne peux pas vraiment me faire une idée exacte !Peut-être possèdes-tu la réponse ? Amicalement JC
The sorrow of love (traduction) 7 avril 2008, Jean-Marin IP:2b0bedae54c5f24c
Non, je n’ai pas vraiment de réponse ... Disons que je "m’imprègne" d’un texte et j’essaie de le restituer au mieux, quitte à m’éloigner de la forme d’origine ... mais traduire et trahir ont la même origine ... C’est le prix à payer si l’on veut faire connaître des œuvres à ceux qui ne lisent pas la langue ... mais quelque chose nous échappera toujours !
Merci JC, amitiés
The sorrow of love (traduction) 31 mars 2008, Claudie Becques IP:79797634f7bff048
Je suis très admirative de tes talents de traducteur, et de ton âme de poète, parce que ce n’est déjà pas évident de transmettre une émotion, mais celle d’un autre auteur alors là !
Chapeau bas M’sieur Jean-Marin. (sourire)
The sorrow of love (traduction) 31 mars 2008, Jean-Marin IP:7f57211e4cff6935
Coucou Clo
J’aime le travail de traduction parce que j’aime poursuivre les mots jusqu’à ce qu’ils avouent l’intention de l’auteur ... J’aime les mots, quoi Aucun mérite, c’est un don (citation du grand Achille Talon)
Amitiés Clo et merci